Translate

Δευτέρα, 27 Φεβρουαρίου 2017

Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν - Από τον Πιντεμόντε

Πορτραίτο του Πούσκιν από τον Vasily Tropinin (1827)
Πορτραίτο του Πούσκιν από τον Vasily Tropinin (1827)
  
Υπάρχουν δικαιώματα ηχηρά,
ξέρω, πολλά θαμπώνουνε μυαλά,
όμως εγώ δεν τα τιμώ· παράπονα δεν κάνω που οι θεοί
μου αρνηθήκαν το γλυκό προνόμιο στην πληρωμή
των φόρων να μετέχω· ούτε κι εμπόδια να βάλω
στο ‘να βασίλειο να πολεμάει τ’ άλλο.
Λίγο με νοιάζει μπορεί ή δεν μπορεί η δημοσιογραφία
να σατιρίζει τους μωρούς και η μυγιάγγιχτη λογοκρισία
των περιοδικών να περικόβει την αμετρολογία.
Λόγια, λόγια, λόγια όλα αυτά.
Άλλα, καλύτερα, δικαιώματα μου είναι σεβαστά.
Άλλη, καλύτερη, ζητώ ελευθερία:
Να σε ορίζει ο τσάρος, να σε ορίζει ο λαός
το ίδιο δεν μας κάνει;
Είθε ο θεός
να τους φυλάει! Μα κανενός
υπόλογος ο άνθρωπος δεν είναι, σημασία
ας δίνει μόνο στη ζωή του
τον εαυτό του να φροντίζει και να υπερετεί.
Για τη λιβρέα*, για την εξουσία,
η σκέψη, η συνείδηση του
μην καμφθεί
- γι αυτά μην σκύψει το κεφάλι.
Όπου θελήσει γυρνάει τα βήματα του,
ό,τι ορίσει η καρδιά και η ψυχή:
τις θεϊκές της φύσης ομορφιές, της τέχνης πάλι
και της έμπνευσης τα έργα
να τα γλεντήσει, να τα χαρεί
- αυτά τα δικαιώματα του…

Μετάφραση: Μήτσος Αλεξανδρόπουλος

------------------------------------------------------------------------------------------------------
*λιβρέα: ειδική στολή για τους υπηρέτες ανακτόρων, αριστοκρατικών οίκων ή ξενοδοχείων (Βικιλεξικό)
------------------------------------------------------------------------------------------------------


Δεν υπάρχουν σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου