Translate

Σάββατο, 21 Μαΐου 2016

Δημήτριος Ι. Αντωνίου - Ω, πες μου αν δεν πιστεύεις

Όμορφο κάστρο με κήπο. Ακολουθεί το κείμενο: Ω, πες μου αν δεν πιστεύεις ακόμη τα φαντάσματα! τ' άλογα που έχουν φτερά για παραμυθένιους τόπους, τις μάγισσες με βότανα για το θάνατο και την αγάπη και το ανθρώπινο πλάσμα το απλό που μας παραδώσαν οι καιροί· τα μαλλιά του ήταν ο ήλιος για το σκοτεινό μας πύργο. Mα τί λέω! Eσύ δεν είσαι ξανθή και τώρα όταν σε κοιτάζω είσαι η νύχτα μου έτσι για να σου πω απόψε: Eδώ 'μαι, αφού το θέλησες όλος για να υπάρχω μ' εσένα· δες αυτό το χέρι κρατάει στον αγώνα του τη μοίρα τα βουνά μετατοπίζει κι άστρα παιγνίδια στα χέρια σου απιθώνει...
 
Ω, πες μου αν δεν πιστεύεις ακόμη τα φαντάσματα!
τ' άλογα που έχουν φτερά για παραμυθένιους τόπους,
τις μάγισσες με βότανα για το θάνατο και την αγάπη
και το ανθρώπινο πλάσμα το απλό που μας παραδώσαν οι καιροί·
τα μαλλιά του ήταν ο ήλιος για το σκοτεινό μας πύργο.
Mα τί λέω! Eσύ δεν είσαι ξανθή και τώρα
όταν σε κοιτάζω είσαι η νύχτα μου
έτσι για να σου πω απόψε:
Eδώ 'μαι, αφού το θέλησες
όλος για να υπάρχω μ' εσένα·
δες αυτό το χέρι κρατάει
στον αγώνα του τη μοίρα
τα βουνά μετατοπίζει
κι άστρα παιγνίδια στα χέρια σου απιθώνει...
 
(από τα Ποιήματα, Eρμής 1998)
 
Διαβάστε επίσης: Δημήτριος Ι. Αντωνίου

Δεν υπάρχουν σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου